サイトアイコン 海外留学(フィリピン・セブ島)・国内留学・2カ国留学ブログ

イギリス英語とアメリカ英語驚きの違い『63選!』

ワーホリ行く人
アメリカ英語とイギリス英語って何が違うの?

知りたい知りたい!

こんな疑問に答えます。

今回は、1番違いが目でわかりやすい単語に焦点を当ててアメリカ英語とイギリス英語の違いを見てきます。

英語学習者なら誰もが興味のある違いをgrammarcheckがわかり易いインフォグラフィックにして比較してくれました。

それでは63の違いを見てみましょう。「いや〜これオカシイんじゃない?」「アメリカでもこれは普通に使うよ!」そんなコメントで盛り上がれたら面白いですね。

効率よく英語を覚えたくありませんか?

多くの方が、実践で使わない意味のない「単語」や「英文」を覚えるのに人生の貴重な時間を費やしています。

効率よく最速に英語力を上げる方法は、ネイティブが実際に使う「単語」を覚える事が大事です。 実はアメリカには「1000単語を理解すれば英文の85%を理解できる」と言われているFry word list(フライリスト)があります。

その1000単語リストをプレゼントします。

\ 2023年期間限定 /
ワーホリガイドブック無料配布中!

※PDFファイルでの送信となります。
  • ワーホリに行く人の90%以上の日本人が失敗して帰国します。
  • 知っていれば英語初心者でもワーホリが成功するノウハウです。
  • 4名のワーホリ成功者の体験談から導かれる秘訣をまとめました。

「ワーホリガイドブック」とメッセージ下さい!

公式LINEはこちら

目次

イギリス英語とアメリカ英語の驚きの違い『63選!』

フライドポテト

grammarcheck.net

イギリス英語:Chips
アメリカ英語:Fries

イギリスの有名な料理Fish and Chips(フィッシュアンドチップス)のChips(チップス)はフライドポテトで、マクドナルドのフライドポテトよりも大ぶりなものを指します。

アメリカ英語でChips(チップス)は日本語でいうポテトチップスの意味です。

サッカー

grammarcheck.net

イギリス英語:Football
アメリカ英語:Soccer

アメリカでFootballはラグビーを指します。

ズボン

grammarcheck.net

イギリス英語:Trousers
アメリカ英語:Pants

アメリカ英語でPantsは下着になります。

蛇口

grammarcheck.net

イギリス英語:Tap
アメリカ英語:Faucet

同じ蛇口でもイギリスとアメリカで違いますが、水道水はアメリカ、イギリス共にTap waterです。

クッキー

grammarcheck.net

イギリス英語:Biscuit
アメリカ英語:Cookie

日本でいうクッキーです。

アメリカ人にBiscuitと言うとクッキーではなくスコーン類を想像させます。

ポテトチップス

grammarcheck.net

イギリス英語:Crisps
アメリカ英語:Potato Chips

イギリス英語でポテトチップスはCrisps、フライドポテトがChipsです。

世界一ポテトチップスを食べる国はイギリスだそうです。

スニーカー

grammarcheck.net

イギリス英語:Trainers
アメリカ英語:Sneakers

Trainersと言われると日本人はトレーナーを想像するのでややこしいですね。日本語のスニーカーはアメリカ英語のSneakersからきています。

オムツ

grammarcheck.net

イギリス英語:Nappy
アメリカ英語:Diaper

日本語だとオムツ、現代のパパママの必需品です。

grammarcheck.net

イギリス英語:Queue
アメリカ英語:Line

イギリス英語のqueueは「キュー」と発音します。

「列に並んでますか?」はAre you in the queue?です。

バー

grammarcheck.net

イギリス英語:Pub
アメリカ英語:Bar

日本だと「バー」はよく使いますが「パブ」と聞くとフィリピンパブなどを想像するかもですね。

ゴミ箱

grammarcheck.net

イギリス英語:Rubbish
アメリカ英語:Garbage

日本語でゴミです。

ゴミ箱はイギリス英語だとrubbish bin、アメリカ英語だとgarbage canやtrash canと言います。

ここから飛躍してイギリス英語のrubbishは「うそ」、「ありえない」という意味になり、オーストラリアでもよく耳にします。

トイレ

grammarcheck.net

イギリス英語:Public Toilet
アメリカ英語:Rest room

トイレのことです。

フィリピン英語だとCRと言います。

エレベーター

grammarcheck.net

イギリス英語:Lift
アメリカ英語:Elevator

日本語だとエレベーターなのでアメリカ英語から来てるみたいですね。

ガソリン

grammarcheck.net

イギリス英語:Petrol
アメリカ英語:Gasoline

日本語の「ガソリン」はアメリカ英語のgasolineから来てるみたいです。

ちなみにガソリンスタンドはアメリカ英語だとgas station、イギリス英語だとpetrol station、filling stationと言います。

長期休暇

grammarcheck.net

イギリス英語:Holiday
アメリカ英語:Vacation

日本語で学校や仕事の休日です。アメリカではHolidayとVacationを両方使いますが、使うニュアンスが変化します。

アメリカではVacationが学校や仕事の休み、holidayが祭日、祝日になります。

日本人がお正月休みをするように、ETHOS(エトス)のアメリカ人もクリスマスに長期休暇をとりますがそのときはChristmas holidayで、Christmas vacationとは言いません。

面白いですね。

飴(キャンディー)

grammarcheck.net

イギリス英語:Sweets
アメリカ英語:Candy

時刻表

grammarcheck.net

イギリス英語:Timetable
アメリカ英語:Schedule

日本語の時刻表です。電車の時刻表もイギリスでTimetable、アメリカではScheduleです。

日本でも水泳の試合ではタイムテーブルをみて自分の出場するレースの時間を把握します。

そう考えると日本にはイギリスから来たカタカナ英語とアメリカからきたカタカナ英語が混ざっているようです。

grammarcheck.net

イギリス英語:Autumn
アメリカ英語:Autumn, Fall

クローゼット

grammarcheck.net

イギリス英語:Wardrobe 
アメリカ英語:Closet

日本だとどちらも使う印象です。タワーマンションなど比較的家賃の高い家にはワードローブがついてますね。

懐中電灯

grammarcheck.net

イギリス英語:Torch
アメリカ英語:Flashlight

日本語の懐中電灯です。アメリカでもTorchをトーチランプの意味で使います。

日本でもトーチと言われたらそっちを想像しますね。

時計回り

grammarcheck.net

イギリス英語:Anti clockwise
アメリカ英語:Counter clockwise

イメージだと分かりにくいかもしれませんが反時計回りです。

おしゃぶり

grammarcheck.net

イギリス英語:Dummy for baby
アメリカ英語:Pacifier

おしゃぶりです。イギリス英語は単にdummyだけでも通じます。

ゼリー

grammarcheck.net

イギリス英語:Jelly
アメリカ英語:Jello

トランク

grammarcheck.net

イギリス英語:Boot
アメリカ英語:Trunk

車のトランクの意味です。ということはアメリカ英語のTrunkから来てますね。

消しゴム

grammarcheck.net

イギリス英語:Rubber
アメリカ英語:Eraser

地下鉄

grammarcheck.net

イギリス英語:Tube
アメリカ英語:Subway

tubeは主にロンドンの地下鉄を指します。the underground(地下鉄)はイギリスどこでも通じる地下鉄の言い方です。

【SUBWAY完全攻略】注文するときに最も英語力が必要なファーストフード店⏩

弁護士

grammarcheck.net

イギリス英語:Barrister
アメリカ英語:Attorney

日本語の弁護士です。

イギリスでは事務弁護士をSolicitor(ソリシター)、法廷弁護士をBarrister(バリスター)と呼びます。

アメリカでは区別なくAttorneyです。

トラック

grammarcheck.net

イギリス英語:Lorry
アメリカ英語:Truck

日本語だとトラックですね。

タクシー

grammarcheck.net

イギリス英語:Taxi
アメリカ英語:Cab

これは珍しく日本でもイギリス英語からきた「タクシー」を使ってますね。

駐車場

grammarcheck.net

イギリス英語:Car park
アメリカ英語:Parking lot

オーストラリアもイギリス英語を使うので同じく駐車場をcar parkと言います。

つなぎ(オーバーオール)

grammarcheck.net

イギリス英語:Dungarees
アメリカ英語:Overalls

日本語ではつなぎ、一般的にオーバーオールです。

イギリス英語は「ダンガリース」と発音します。

パジャマ(寝巻き)

grammarcheck.net

イギリス英語:Pyjamas
アメリカ英語:Pajamas

日本語でもパジャマですね。スペルが若干異なります。

ベスト

grammarcheck.net

イギリス英語:Waistcoat
アメリカ英語:Vest

スーツの下に着用するベストです。イギリス英語でVestはタンクトップの意味です。

アメリカ英語でタンクトップはTank topです。ややこしいですね。

立体交差

grammarcheck.net

イギリス英語:Flyover
アメリカ英語:Overpass

日本語では陸橋、立体交差(道路)です。アメリカ、イギリスではどちらも主に高速道路の立体交差をさします。

フィリピンはアメリカ英語の影響を強く受けていえるのでoverpass、下に潜る立体交差だとunderpassを使います。

grammarcheck.net

イギリス英語:Garden
アメリカ英語:Yard

庭をアメリカではYard、イギリスではGardenです。

裏庭はBack yard、Back gardenと言います。

ポスト(郵便受け)

grammarcheck.net

イギリス英語:Post
アメリカ英語:Mail

最近ではYouTube、twitterなどネットに「投稿する」でpostを使います。

grammarcheck.net

イギリス英語:Tin
アメリカ英語:Can

缶のことです。缶詰はTinned、Cannedなのでフルーツの缶詰はイギリス英語でtinned fruit、アメリカ英語でcanned fruitです。

タイヤ

grammarcheck.net

イギリス英語:Tyre
アメリカ英語:Tire

タイヤです。

フロントガラス

grammarcheck.net

イギリス英語:Windscreen
アメリカ英語:Windshield

日本語ではフロントガラスです。イギリス、アメリカどちらからも来ていない和製英語です。

ボンネット

grammarcheck.net

イギリス英語:Bonnet
アメリカ英語:Hood

日本語だとボンネットですね。こちらはイギリス英語、ボンネットはアメリカ英語から来ているので日本語のカタカナ英語はイギリス、アメリカ両方ごちゃごちゃですね。

線路

grammarcheck.net

イギリス英語:Railway
アメリカ英語:Railroad

日本語の鉄道、線路です。

駅はイギリスでrailway station、アメリカではTrain stationです。

駅のホームはイギリスではplatform、アメリカでtrackです。ハリーポッターの9と4分の3番線はPlatform nine and three quartersとイギリス英語ですね。

コンロ

grammarcheck.net

イギリス英語:Cooker
アメリカ英語:Stove

日本語ではコンロのことをイギリスではCooker、アメリカでStoveと言います。

あれ?コンロって英語じゃないのと思って調べたら漢語の火炉(ころ)から来ているそうです。カタカナって海外から来たものなんでも適用するようです。

狂う

grammarcheck.net

イギリス英語:Mad
アメリカ英語:Crazy, Insane

日本語の「狂った」です。イギリスではMadをこの意味で使いますが、アメリカではCrazy, Insaneです。

歩道(側道)

grammarcheck.net

イギリス英語:Pavement
アメリカ英語:Sidewalk

イギリスのPavement、アメリカのSidewalkは日本語で歩道です。

清掃員

grammarcheck.net

イギリス英語:Dustman
アメリカ英語:Garbage collector

ごみ収集する人をイギリスではDustman、アメリカではGarbage collectorです。

マンション

grammarcheck.net

イギリス英語:Flat
アメリカ英語:Apartment, Flat

少しややこしいですが日本語だとマンションです。

チャック

grammarcheck.net

イギリス英語:zip
アメリカ英語:zipper

日本語ではチャックです。チャックはどこから来たんでしょう?

ハンドバッグ

grammarcheck.net

イギリス英語:Handbag
アメリカ英語:Purse, Pocketbook

女性もののハンドバッグです。イギリスでPurseは女性もののハンドバッグではなく女性用の財布です。

素晴らしい

grammarcheck.net

イギリス英語:Marvellous
アメリカ英語:Marvelous

日本語で「素晴らしい」の意味です。

旅行

grammarcheck.net

イギリス英語:Travelling
アメリカ英語:Traveling

スペルが若干違うだけでどちらも「旅行」の意味です。

バイク

grammarcheck.net

イギリス英語:Motorbike
アメリカ英語:Motorcycle

日本語で「バイク」の意味です。

英語でbikeと言うと、自転車をさします。

高速道路

grammarcheck.net

イギリス英語:Motorway
アメリカ英語:Highway

日本語の高速道路です。

アメリカではfreewayが日本語の高速道路にあたるので、Highwayは他の町や市につなぐ道をさします。(ほぼ高速ですね。)

ナンバープレート

grammarcheck.net

イギリス英語:Number plate
アメリカ英語:License plate

日本語のナンバープレートです。

映画

grammarcheck.net

イギリス英語:Film
アメリカ英語:Film, Movie

日本語の映画です。

映画館はイギリスではCinema、アメリカでmovie theaterと言います。

お店

grammarcheck.net

イギリス英語:shop
アメリカ英語:shop, store

日本語ではコンビニなどの小売店のことです。

アメリカではものを売るだけのコンビニ、ドンキホーテなどをstoreと言い、花屋、靴屋、写真屋などお店で加工などを行うお店をshopと言います。

一方のイギリスではshopをコンビニなどの販売店、storeを保管場所とする考えがあるのでデパートなど品揃えが豊富なお店はstoreと言います。

カーテン

grammarcheck.net

イギリス英語:Curtains
アメリカ英語:Drapes, Curtains

日本語のカーテンですね。

ウイスキー

grammarcheck.net

イギリス英語:whisky
アメリカ英語:whisky/whiskey

日本語でもウイスキーです。アメリカとイギリスでスペルが若干違います。海外からも日本のウイスキーは人気ですね。

イギリス英語とアメリカ英語のスペル

grammarcheck.net

 
🇬🇧our 🇺🇸or
colour color
favour favor
neighbour neighbor
 
🇬🇧tre 🇺🇸ter
litre liter
centre center
theatre theater

(まとめ)イギリス英語とアメリカ英語は違う

日本で習う小中高の英語はアメリカ英語がベースなので馴染みがあるのはアメリカ英語かもしれませんね。

でも漢字だとイギリスを英国、アメリカを米国と表記するのにEnglishを訳すると米語ではなく英語が使われます。

ちなみに米語はアメリカで話されてる英語の意味なので、僕ももう訳が分かりません。

とにかくこういった国ごとの単語の違いは面白いですね。

アメリカ人の1日の食生活って?1日の食事に密着してみた結果・・

MAN WITH A MISSION(マンウィズ)の英語は下手?外国人に聞いてもらった

英語のカッコ、コロン、セミコロンの違いと使い方

モバイルバージョンを終了