こんな疑問に答えます。
sarcasmは誰かに対して思った事と違う事を言う事。
これだけだとニュアンスが掴みにくいと思うので例文を紹介します。
- sarcasmとironyの違い
sarcasmとironyは日本語にするとどちらも「皮肉」と出てきますが、どちらも日本語の「皮肉」が持つネガティブなイメージに必ずしもならないので、sarcasmはsarcasm、ironyはironyとして覚えていけるといいですね。
多くの方が、実践で使わない意味のない「単語」や「英文」を覚えるのに人生の貴重な時間を費やしています。
効率よく最速に英語力を上げる方法は、ネイティブが実際に使う「単語」を覚える事が大事です。 実はアメリカには「1000単語を理解すれば英文の85%を理解できる」と言われているFry word list(フライリスト)があります。
その1000単語リストをプレゼントします。
目次
sarcasmとironyの違い
心配しなくても、しっかり英語に関連していますが直接の英語学習ではなく、むしろ英語文化学習なので上級者でもほとんどマスターしている人を見たことがないトピックです。
この記事でそれを先取りしちゃいましょう。 それは何か!?といいますとズバリSarcasm(サーカズム)とirony(アイロニー)の違いについてです。
それでは早速Sarcasm(サーカズム)を見て見ましょう。
Sarcasmを辞書で調べると「皮肉」、「いやみ」などとでてきます。う~ん。これだけだと少し分かりずらいですね。
英語の辞書で調べると、
と出てきますこれを日本語に訳すと、
特に誰かをバカにしたり、イライラを示したり、面白くするために、あなたが本当に言いたいことの反対を意味する言葉の使い方。
こんなところでしょうか。
イエス!つまり誰かを、
- 馬鹿にする
- イライラを伝える
- 冗談として言う
などの理由から本当の意味とは、逆のことを誰かに言うことがSarcasmです。
この3番目の理由あたりは日本でいう「アメリカンジョーク」の1種かも知れません。
オッケー。それでは、いったいどういう場面で使われるのでしょう。
Sarcasm(サーカズム)の例文
せっかく、バカにする、イライラを伝える、冗談として言うの3つのサーカズムが出てきたのでそれぞれのサーカズムを見て見ましょう。
馬鹿にしたSarcasm
打ち合わせのスケジュールの話をしていて時間の確認をするようなときのSarcasm。
Ok, we’ll have next meeting at 3 on Friday.
それでは、今度の金曜の3時に次の打合せをしよう。
3pm, right?
午後3時だよね。
No, we’ll have a meeting at 3 in the morning.
Sarcasm→いやいや、午前3時だよ。
3時と聞かれて、その返答にまじまじと「はい、そうです」と答えるのではなく、「午前3時だよ」と言いながら「それは、ありえないでしょ」と言う顔つきと声色で返答します。
- 本当に言いたいこと:午後3時に決まってるでしょ
- 反対を意味する言葉:午前3時です。(バーカ!)
イライラを伝えるSarcasm
図書館で勉強していると何人かのグループが大きい声でどうでもよい無駄話をして、集中できないとします。そんな時イライラして
Can you guys be any louder?
Sarcasm→もっとうるさくしてくれる?
ここは図書館なんだから静かにしろよという意味は明白です。
- 本当に言いたいこと:静かにしてほしい
- 反対を意味する言葉:もっとうるさくして
冗談としてのSarcasm
誰かが早く目的地に着きたくてエレベーターの中でボタンを何回も押しているとき
Yeah, pushing the elevator button many times will make it go faster, won’t it? Sarcasm→ボタンを何回も押すと、エレベーターって早く進むよね。
- 本当に言いたいこと:落ち着いて!
- 反対を意味する言葉:早く進むよね
ironyの意味
sarcasmは誰かに対して思ったことと反対の意味で表現してその場を面白くしたり、イライラを伝えていましたね。
それでは続いてirony(アイロニー)を見ていきましょう。
期待したものとは完全に違うことが起こり、奇妙だったり、おかしい状況。
つまりironyはsarcasmと違って「誰か」という対象が「状況」に変わっています。
例えば待ちに待ったBBQなのに雨が土砂降りだったら、
An ideal day for a BBQ.
BBQ日和だね。
また次のBBQの日が雨だったら
Nice weather again!
またいい天気だ!
また逆にすごい自分の大好きな料理を食べながら「I don’t like it.」って言うのもironyです。
(まとめ)sarcasmとironyの違い
なんとなくイメージができてきましたか。誰かにわざと反対のことを言って、言っていることとは別のことを伝える用法がSarcasmです。
また状況に対して反対のことを言うことがironyです。
残念ながら、日本語の言語文化には、Sarcasmのような語法が英語のように確率されていません。
もちろん英会話では、突然Sarcasmを振り出されるので上級者の方でも戸惑ったり、まわりが笑っていてようやく気付くなどのケースが多いです。
なかなかSarcastic remarksが言えるまではいかなくても理解だけでもしておくと、英語の言語事態のスタイルに一歩近づけますね。いつかSarcasmを話してやろうと意識してるだけでもそれまでの工程が全然違うと思いますよ。
また、映画や英語のテレビシリーズでもより共感できると思います。
ぢゃ
日本語にするとどちらも「皮肉」とでてきます。